Szeged

Négy műfordítóval tartanak irodalmi estet a Stefiben

Négy műfordítóval tartanak irodalmi estet a Stefiben

A műfordító szemszögből járják majd körbe a témát

2024. február 21., szerda
Négy műfordítóval tartanak irodalmi estet a Stefiben

Négy műfordító lesz a vendége Kovács Annabella tartalomgyártó, könyves gasztroblogger legújabb irodalmi estjének, amely a Stefánia Fiókkönyvtár-klubban kerül megrendezésre. A rendezvény folyamán a műfordító szakma szépségei, nehézségei és különlegességei is terítékre kerülnek. Az esemény résztvevői négy műfordítónak tehetik fel kérdéseiket.

Kovács Annabella. Fotó: Somogyi-könyvtár

 

Dudik Évának olyan kötetek fordításait köszönhetjük, mint az Így neveld a sárkányodat!-sorozat vagy éppen Sally Rooney-kötetei. Kéri Andrea nevéhez fűződik az elmúlt év sikerkönyve, a Minden elmúlt nyár, de Laura Thalassa Az Alkusz című sorozata is. Orosz Anna a fordítója Richard Osman sokak által etalonnak tartott, A csütörtöki nyomozóklub-sorozatának, de a magyarul 2023-ban megjelent, A családomban mindenki gyilkos című krimit is az ő fordításában olvashatjuk. Szalai Judit számos Nigella Lawson-szakácskönyv, valamint Sherlock Holmes-történetek fordítója. A négy műfordító munkásságából csupán egy-egy alkotást emeltek ki, de a lista hosszasan folytatódhatna.

A paletta tehát igen széles, sokféle műfaj képviselteti majd magát a programon, a közös bennük, hogy a műfordító szemszögből járják majd körbe a témát és kibontakoznak ennek a különleges szakmának a kulisszatitkai is. 

 

„Általános iskolában német órán egy újságcikket kellett lefordítani a Harry Potterről. Az egyik diáktársam a Hogwartsot Hogwartsnak fordította, míg én a rendes magyar nevén, Roxfortnak írtam. Értetlenül álltunk egymással szemben, nem értettem, hogy nem tudja a magyar nevét, ő meg nem értette, miről beszélek. Ez volt az első élményem fordítással kapcsolatban. Azóta többször próbálkoztam érdekes cikkeket lefordítani a családomnak, de a mai napig nagyon nehezen találom a megfelelő szavakat egyes angol kifejezésekre.

Tavaly egy receptkönyvvel is próbálkoztam, de az első süteménynél nem tudtam eldönteni, hogy a “pastry” szó leveles- vagy rétestészta, a fordítást otthagyva gondoltam megsütöm a sütit mindkét változatban, és majd kiderül. A könyvet azóta sem fordítottam le.

Ha Téged is érdekel a műfordítás, vagy zavar, ha egy fordító egy közismert művet egy regényben rosszul fordít (pl. Kisasszonyok helyett Kis nők), vagy tetszenek az olyan hangzatosan kitalált magyar szavak mint pl. mugli, Hablaty vagy Éjfúria, akkor gyere el február 22-én 17 órakor a szegedi Somogyi-könyvtár Stefánia Fiókkönyvtár-klubjába, és hallgass meg négy műfordítót, ahogy a szakmáról mesél” – mondta Kovács Annabella, a program szervezője. 

 

 

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.