Közélet

A Szegedi Tudományegyetem hallgatóját is díjazták a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatán

A Szegedi Tudományegyetem hallgatóját is díjazták a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatán

2021. március 16., kedd
A Szegedi Tudományegyetem hallgatóját is díjazták a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatán

A Debreceni Egyetemi Színház első alkalommal rendezett műfordító versenyt, „egy sima – egy fordított” néven, melyre 120 pályamű érkezett.

Habár a járványhelyzet miatt nem tarthatták meg a díjátadó ünnepséget, a szervezők megnevezték a díjazottakat. A kortárs nemzetközi drámakiadás jobb megismerésére meghirdetett programra 120 pályamű érkezett 15 – angol, német, orosz, román, lengyel, francia, olasz, spanyol, svéd, norvég, arab, szlovák, cseh, ukrán és török – nyelvű szöveg magyar fordításával.

A hazaiak mellett Franciaországból, Romániából, Szlovákiából és Angliából is érkeztek fordítások.

A pályázók feladata magyarul eddig még meg nem jelent kortárs mű szövegének vagy szövegrészletének a fordítása volt, legfeljebb 20 ezer karakter terjedelemben, a jelentkezés feltétele volt az is, hogy a pályázó nem lehet hivatalos műfordító

Az „egy sima, – egy fordított” pályázaton első helyezést ért el Jean-Michel Ribes: Théâtre sans animaux két francia jelenetének fordítója, Kiss Ádám László, a Givaudan Business Solution Kft.debreceni munkatársa.

Ezüstérmes lett Burkett Ronnie: Tinka’s new dress két angol jelenetének fordításával Nagy Zsófia, a Szegedi Tudományegyetem hallgatója, míg a képzeletbeli dobogó harmadik fokára Duncan Macmillan: People, Places, Things angol nyelvű részletének adaptálásával Pétery Dorottya (Budapest) egyéni vállalkozó állhatott.

Kulcsár Géza (kutató, IncQuery Labs Zrt.) a Német Kulturális Fórum/Deutsches Kulturforum, Witmann Zita (Service Request Manager, British Telecom) a Magyar Fordítóház Alapítvány, Túry Melinda (szabadúszó fordító, kritikus) a DESzgráfia különdíjában részesül.

Az elmaradt ünnepélyes díjátadót a szervezők reménye szerint nyáron tartják meg.

Az eseményhez kapcsolódó DESzgráfia programban pedig az érdeklődők a Csokonai Színház művészeinek tolmácsolásában hallgathatják meg a díjnyertes műfordításokat.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.