"Az Othello szerepei annyira alapvetően a színjátszásról szólnak, hogy úgy vélem, az összes résztvevőnek van mit megszólaltatnia önmagából és rólunk" - véli Bodolay Géza, a pénteken debütáló Shakespeare-tragédia rendezője. A premier napja előtt többek között arról beszélgettünk, miért kellett Szegednek 86 évet várnia a darabbal.
- 1928. Ebben az évben állította színpadra utoljára a Szegedi Nemzeti Színház Shakespeare Othellóját. Milyen plusz felelősség nyomja a rendező vállát egy 86 éve városunkban nem játszott darab esetében?
- Ugyanaz, mint bármely ősbemutatónk, vagy éppen már többször ismertnek vélt színdarab előadása esetén. Nevezetesen: a félreértések örökös korában – és ebből a szempontból a huszadik század bármelyik évtizede éppen olyan, mint az elkövetkezők – érvényesen szólni a Világról a környezetünknek. Azaz: mindazoknak, akik nézik/látják az előadást.
- Hogyan került újra felszínre az Othello? Miért ezt a tragédiát választotta Shakespeare-től?
- Soha nem volt víz alatt, bár Velence, ahol a történet kezdődik, elég nagy valószínűséggel előbb-utóbb oda jut. Ahogy Szeged is volt már híresen a víz alatt a 19. század végén. Ennek köszönhetjük a Színház épületét. Az Othello a főiskola óta, tehát immár 30 esztendeje kerülget: ezek a választások akkor jók, ha „véletlenül” kölcsönösek.
- Kárász Zénót címszerepben, Pataki Ferencet pedig Jagóként láthatjuk a pénteki premieren. Miért éppen őket választotta a két legfőbb karakter megtestesítőjének?
- Ahogy minden Társulatban, így nálunk is két helyzet létezik: vagy nyilvánvaló, hogy a körülöttünk lévők közül kire kell osztani egy-egy szerepet, vagy éppen ellenkezőleg: a Színész találkozása minden előítélet ellenére váratlanul igazolja a Szerepet. Az Othello szerepei annyira alapvetően a színjátszásról szólnak, hogy úgy vélem, az összes résztvevőnek van mit megszólaltatnia önmagából és rólunk. – A két tragikus főhősnél, éppúgy mint feleségeiknél, ez a helyzet éppen úgy igaz, mint Cassio vagy Rodrigo esetében.
- A múlt heti közönségtalálkozón az érdeklődők előtt szembeállította Márton László 2009-es fordítását a "későromantikusnak" nevezett Szász Károly-féle fordítással. Utóbbit választotta legmegfelelőbbnek a tragédiához. Miért erre esett a választás? Egyáltalán szükséges-e a velencei nemes történetét modernizálni?
- Minden fordítás értelmezés.
Szász Károlyé
is az, a tizenkilencedik század második felében. Legszívesebben persze visszakérdeznék, így harminc évvel a szegedi Premodern Páholy után: mit gondolunk MA modernnek? – A második háború utáni Kardos-fordítást, a hatvanas évek végén született
Mészöly Dezső
-félét, netán a nonpluszultra kaposvári dramaturgus:
Eörsi István
avagy a kérdésben emlegetett kortársam próbálkozását? – Akinek van türelme, ám olvassa el egymás mellett mindet. Tanítványaimmal, akik gyermekeim lehetnének, az egyik egyetemen megtettük. Érdekes volt, hogy nekik a legrégebbi szöveg tetszett a legjobban. De nem ezért szerkesztettem Szász Károly nyomán újra az egészet. Hanem: mert mindegyiknél érvényesebbet akartam létrehozni a saját magam számára. Hogy sikerült-e azt döntsék el azok, akik látják.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.