Színes, igényes képi világ jellemzi a ma mesekönyveit, ha összehasonlítjuk őket egy kilencvenes évekbeli példánnyal, a gyermek valószínűleg az érdekesebb látványvilágot nyújtó kötetet részesíti majd előnyben. Paulovkin Boglárkával, a Pagony Kiadó író-illusztrátorával meséről és perspektívákról beszélgettünk.
A művész a Pagony Kiadó illusztrátorainak alkotásaiból rendezett kiállítást nyitott meg a könyvhéten a Somogyi-könyvtárban, és foglalkozást is tartott elsőosztályosoknak. Mesét és alkotókedvet hozott a gyerekeknek az illusztrátor, aki a bibliotéka Nemzeti Kulturális Alap által támogatott „íróparádéjának” részeként érkezett a Tisza-parti városba.
– Ha jól tudom, hogy az illusztrációk egyik kardinális kérdése, hogy a rajz ábrázol vagy kifejez.
– Valóban az a kérdés, hogy az illusztrátor tud-e egy saját történetet kreálni a szöveg alapján, ami valóban nem csak leképezi egy az egyben a szövegben elmondottakat, hanem egy új minőséggel felruházva a képek nyelvén mesél el egy történetet a szöveg kapcsán. Persze sokszor átfedésben van a kettő között, ugyanakkor időnként el is kalandozhat az illusztráció, és belekerülhetnek olyan elemek, amik csak az alkotó fantáziájában, a szöveg alaphelyzeteit, a karaktereket továbbgondolva születnek meg.
– Párhuzamos, de a szövegnek nem ellentmondó mesevilág keletkezik?
– Sokszor az illusztrátor olyan dolgokat is elképzel, amik ki se derülnek a szövegből. Én most a Csizmás Kandúrt illusztráltam a Csimota Kiadó egy szöveg nélküli sorozata számára, ez nagyon kötött abban, hogy pontosan követni kell a mese fonalát, másrészt nagyon szabad, mert a szituáción belül lehet az illusztrátor fantáziájában bármi. Amikor például a Csizmás Kandúr a kaszálón megszólítja az embereket, hogy majd mondják azt, hogy az Karabunkó márki földje, úgy képzeltem, hogy egy fiatal pár éppen csókolózott a lekaszált fűben.
– Mennyiben több egy egész könyvön végigvonuló illusztráció egy szimpla rajzsorozatnál?
– Nagyon tudatosan olyan látványvilág kell felépítenie az alkotónak, amit hosszú időn keresztül következetesen tud hozni a munkájában. Könnyű egy tetszetős rajzot készíteni, de nehéz több képen vagy egy egész könyvön keresztül a karaktereket, az egész világot folyamatosan és következetesen végigvinni. Nem véletlen, hogy a legnagyobb gyerekkönyves fórumon, a Bolognai Gyermekkönyvvásáron az ottani kiállításra egy alkotótól mindig öt illusztrációt kérnek, ami egy adott történethez készül, mert ennyiből kiderülnek az illusztrátor képességei.
– Elég színes a kínálat a gyerekkönyveknél, látni nagyon-nagyon egyszerű rajzokat, figurákat és realisztikusabbakat egyaránt. Mi dönt?
– Attól függ, hogy mit tűz ki célul az alkotó. Van olyan, hogy a nagyon részletgazdag és valósághű ábrázolás adja vissza legjobban a szöveg lényegét. Ilyeneket készít például a világ egyik leghíresebb illusztrátora, Roberto Innocenti. Nehéz is lenne elképzelni mondjuk az Egy ház története című könyvet – ami valójában a történelem viharos évszázadaiból villant fel képeket egy elhagyatott erdőszéli ház sorsán keresztül – elvont, absztrakt figurákkal. Más esetben el lehet rugaszkodni az anatómiai hűségtől, a figurákat át lehet írni. Molnár Jacqueline-nál például a nagymamának beöltöző farkas hiú, nézegeti magát a tükörben…
– Önnél hogy születik egy illusztráció?
– Először elolvasom a mesét, kialakul egy komplex kép, nagyjából elhatározom a stílust, technikát, a színt. Vázlatokat készítek, de amikor eljutok odáig, hogy adott szövegrészhez pontosan milyen kép jelenik meg, ott figyelmesen, többször is elolvasom a szöveget, ha kell. Mert bár nem szabad egy az egyben leképezni a szöveget, az is zavaró lehet, ha pöttyös bögréről szól a mese, én pedig csíkosat rajzolok.
– Három saját maga által írt és illusztrált könyvet – A katicabogár elveszett pöttyei, Róka és Egér új otthont keres, Elbújtam! – Guriga kalandjai – tudhat magáénak, ilyenekkel indult.
– Igen, még csak tanultam a szakmát, mikor megszülettek a saját történeteim. A katicabogár elveszett pöttyei egy olasz pályázati felhívásra született, melyben még nem publikált szöveget vártak nem publikált illusztrációkkal. Mivel nem ismertem ilyen olasz mesét, nekiálltam írni egyet.
– Nem volt gond a nyelvvel?
– Volt egy vonzódásom az olaszhoz, a kultúrához – szellemi kihívásnak éreztem. Nagyobb bátorságot adott, hogy mesét írjak. Mivel a nyelvi ismereteim korlátozottabbak voltak, mint magyarul – középfokon beszélem az olaszt –, nem bocsátkoztam hosszú leíró részekbe, hanem nagyon egyszerűen fogalmaztam, ami a kiválasztott korcsoport miatt szükségszerű is volt. Minden nyelven másképp érez az ember: az olasz egy nagyon érzelmes nyelv, nem ciki kimondani olyan dolgokat sem, amik magyarul szentimentálisnak hatnak. Azután olasz diákokkal lektoráltattam. A következő nehézséget az jelentette, mikor vissza kellett fordítani magyarra.
– Hogy érzékeli, mennyire van igény a gyerekkönyvekre?
– Egyre inkább. 7-8 éve kezdett igazán növekedni a kereslet, nagy áttörést jelentett, mikor 2006-ban a Bolognai Gyermekkönyvvásáron Magyarország volt a díszvendég. Egészen addig a Magyar Illusztrátorok Társasága képviselte a hazai színeket, ami azért érdekes, mert ők nem könyvkiadók. Ezt a kicsi ellentmondást felismerve, a társaság elnöke, Sárkány Győző megkereste a fiatal, sokszor diák, innovatív meseírókat és –illusztrátorokat összefogó szervezetet, a Sándor Csilla elnök vezette Gyermekkönyv-írók és –illusztrátorok Egyesületét. Közben elkezdtek az akkor már működő pozsonyi Pagony Kiadó mellett többen kisebb gyerekkönyvkiadókat létrehozni. A Pagonnyal megalapítottuk az Aranyvackor díjat és versenyt, melynek az volt a célja, hogy inspirálja az alkotókat a minőségi alkotások létrehozására. Büszkén mondhatom, hogy ha az idén megjelenő új könyveket nézzük, a kötetek 80 százaléka Vackor-eredetű.
– A könyvhét szegedi eseményein tárlatot nyitott meg, gyerekekkel foglalkozott, dedikált – sokszor kap ilyen felkéréseket?
– Viszonylag gyakran járok vidékre, mindenhol nagy szeretettel fogadnak gyerekek, könyvtárosok, pedagógusok. Ne feledjük, hogy attól működik ez az egész, hogy vannak olyan emberek, akik szinte közvetítenek a gyerek és a könyv között, és fontosnak tartják, hogy élményszerűen jusson el a kisgyerekhez az irodalom és az illusztráció. Sok lelkes szakember foglalkozik ezzel, ők az igazi hősök ebben a történetben.
– Két fiú és egy kislány édesanyja, nekik készülnek „privát mesekönyvek” is?
– Nem mondanám, a fiúknál a Róka és Egér, valamint a Katicabogár nagyon jól működött, anélkül, hogy tudták volna, hogy ehhez van közöm, azt csak egy idő után kezdték megérteni. A mese egy megfagyott játék. Minden olvasmányélményből villámgyorsan játék lesz, és mindig készen állunk, hogy efemer meséket „gyártsunk”.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.