Kultúra

Vajdasági származású magyar írónőé az idei Német Könyvdíj

Vajdasági származású magyar írónőé az idei Német Könyvdíj

2010. október 8., péntek
Vajdasági származású magyar írónőé az idei Német Könyvdíj

Nagy-Abonyi Melinda Svájcban élő magyar származású író kapta idén a Német Könyvdíjat, a Galambok röppennek fel című önéletrajzi ihletésű regényéért. A vajdasági Óbecséről származó írót meglepetésre választotta ki a zsűri: első alkalommal a Frankfurti Könyvvásár történetében, hogy a rangos irodalmi díjat svájci magyar író kapja - derült ki a Duna Televízió Térkép című műsorában csütörtökön sugárzott összeállításból.

„Büszkeséggel tölt el, hogy nekem ítélték a Német Könyvdíjat, azt gondoltam, nálam nagyobb, ismertebb szerző fogja kapni - végül nem így lett. Nem vagyok ismert Németországban, és tényleg meglepett a testület döntése” - így reagált a történtekre a könyvvásár időtartama alatt hosszabban csak a Duna Televíziónak nyilatkozó

Nagy-Abonyi Melinda

. A német könyvkereskedők díját hatodik alkalommal osztották ki: az elismerés mellé 37500 euró is jár. A „Galambok röppennek fel” című regény - amely fikciós és valós elemeket is tartalmaz és amit magyar fordításban még nem olvashatunk - egy Svájcba települő vajdasági magyar család történetén át meséli el a jelenkor ébredő és múltjával régóta (és még mindig) küzdő Európa képét - áll a díjról döntő zsűri indoklásában. A műben megjelenik az idegenség és kirekesztettség, amely gyermekkorától kezdve kísérte az írónőt, noha a német lapok kommentárjai a sikeres beilleszkedés élő példájaként emlegetik a Zürichben letelepedett Nagy-Abonyi Melindát. Az írónő a vajdasági Magyar Szónak többek közt azt mondta: gyermekkorában nehezen viselte a kirekesztettséget – a svájci szomszédok és tanárok ugyanis egyértelműen éreztették vele, hogy nem kedvelik az idegeneket. Nagy-Abonyi Melinda a vajdasági Óbecsén született, ahol ma szinte senki sem ismeri. Szüleivel kisgyermekként költözött Svájcba. Zürichben tanult történelmet, publicisztikát és német irodalmat. Jelenleg is itt él, szeret énekelni és hegedülni. A zsoltárokat éneklő zentai nagymama mellett nagy hatással voltak rá

Bartók

és

Kodály

művei. A német lapok is beleszőtték a díjról és a díjazottról írt cikkeikbe az írónő bevándorló voltát és nem német anyanyelvét. A müncheni Süddeutsche Zeitung főleg azt emeli ki, hogy a Könyvdíjjal kitüntetett „Galambok röppennek fel“ című regény szerzője magát magyar szerbnek nevezi, aki Svájcban él. A lap szerint Abonyi-Nagy Melinda írása legfeljebb a második legjobb mű volt a könyvdíjért versengő kötetek között, de Frankfurtban a zsűri inkább a fontos témát, semmint annak mesteri feldolgozását méltányolta. A Die Welt című lap is úgy véli, hogy a díj odaítélése is némileg az integráció körül kialakult vitával, és nem annyira a szerző tehetségével indokolható, a lipcsei rádió Figaro című irodalmi adásában pedig különösnek nevezte, hogy a német kortárs irodalom népszerűsítését célzó Könyvdíjjal egy olyan szerzőt tüntettek ki, aki Zürichben él, kiadója Salzburgban van, és anyanyelve magyar. A Berliner Zeitung viszont éppen ezt találja a zsűri rendkívüli ráérzésének, amikor az idegenek beilleszkedése körüli vita felforrósodása idején - német bestsellerként - éppen egy migrációs történetet tüntetett ki. Nagy-Abonyi Melinda könyve egyébként várhatóan megjelenik magyar nyelven is.

A TÉRkép összeállítása itt található.

(Forrás: Duna Televízió)

Vágólapra másolva!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.