Közélet

A Szegedi Tudományegyetem hallgatóját is díjazták a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatán

A Szegedi Tudományegyetem hallgatóját is díjazták a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatán

2021. március 16., kedd
A Szegedi Tudományegyetem hallgatóját is díjazták a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatán

A Debreceni Egyetemi Színház első alkalommal rendezett műfordító versenyt, „egy sima – egy fordított” néven, melyre 120 pályamű érkezett.

Habár a járványhelyzet miatt nem tarthatták meg a díjátadó ünnepséget, a szervezők megnevezték a díjazottakat. A kortárs nemzetközi drámakiadás jobb megismerésére meghirdetett programra 120 pályamű érkezett 15 – angol, német, orosz, román, lengyel, francia, olasz, spanyol, svéd, norvég, arab, szlovák, cseh, ukrán és török – nyelvű szöveg magyar fordításával.

A hazaiak mellett Franciaországból, Romániából, Szlovákiából és Angliából is érkeztek fordítások.

A pályázók feladata magyarul eddig még meg nem jelent kortárs mű szövegének vagy szövegrészletének a fordítása volt, legfeljebb 20 ezer karakter terjedelemben, a jelentkezés feltétele volt az is, hogy a pályázó nem lehet hivatalos műfordító

Az „egy sima, – egy fordított” pályázaton első helyezést ért el Jean-Michel Ribes: Théâtre sans animaux két francia jelenetének fordítója, Kiss Ádám László, a Givaudan Business Solution Kft.debreceni munkatársa.

Ezüstérmes lett Burkett Ronnie: Tinka’s new dress két angol jelenetének fordításával Nagy Zsófia, a Szegedi Tudományegyetem hallgatója, míg a képzeletbeli dobogó harmadik fokára Duncan Macmillan: People, Places, Things angol nyelvű részletének adaptálásával Pétery Dorottya (Budapest) egyéni vállalkozó állhatott.

Kulcsár Géza (kutató, IncQuery Labs Zrt.) a Német Kulturális Fórum/Deutsches Kulturforum, Witmann Zita (Service Request Manager, British Telecom) a Magyar Fordítóház Alapítvány, Túry Melinda (szabadúszó fordító, kritikus) a DESzgráfia különdíjában részesül.

Az elmaradt ünnepélyes díjátadót a szervezők reménye szerint nyáron tartják meg.

Az eseményhez kapcsolódó DESzgráfia programban pedig az érdeklődők a Csokonai Színház művészeinek tolmácsolásában hallgathatják meg a díjnyertes műfordításokat.

Vágólapra másolva!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.