Több fordításban is sikert aratott a Rómeó és Júlia a karolinások körében + FOTÓK



Rendhagyó műsorral ünnepelték a magyar nyelv napját a szegedi Karolina-iskolában.
Rómeó és Júlia történetét öt különböző fordításban mutatták be a Szegedi Nemzeti Színház színészei,
Ferencz Nándor, Tolnai Hella, Borsos Beáta, Rédei Roland és Barnák László,
kiemelve magyar nyelvünk sokszínűségét és értékét. „A Rómeó és Júlia mint kötelező tananyag a középiskolások számára, egy jó kiindulópont volt egy tantermi előadáshoz. Szerettem volna egy picit megbolondítani, más aspektusból megközelíteni a művet, ezért gondoltam úgy, hogy többféle fordítást keresek meg. Az előadás szövege egyaránt tartalmaz részleteket Szász Károly 1871-es, és Varró Dániel 2006-os fordításaiból, valamint Nádasdy Ádám, Mészöly Dezső és Kosztolányi Dezső fordításai is szerepet kaptak. Nem a teljes darabot játszottuk el, hanem egy keresztmetszetet, amivel többek között azt szerettük volna megmutatni, milyen konfliktusban állnak a fiatalok például a szüleikkel, és hogy a világ leggyorsabb szerelmi történetének nevezett darab hogyan hat a mai fiatalokra, milyen párhuzamokat lehet találni a szerelmek között” – nyilatkozta Barnák László színész-rendező, hozzátéve, azáltal, hogy a darabnak van egyfajta játékossága és az előadás alatt közvetlenül is megszólították a nézőket, még közelebb tudták hozni a Karolina Óvoda, Általános Iskola, Gimnázium, Alapfokú Művészeti Iskola és Kollégium diákjaival William Shakespeare művét.