Közélet

A jogalkotás érthetőbbé tételéről, a pontos fogalmazásról szóló kötetet mutattak be

A jogalkotás érthetőbbé tételéről, a pontos fogalmazásról szóló kötetet mutattak be

2016. október 11., kedd
A jogalkotás érthetőbbé tételéről, a pontos fogalmazásról szóló kötetet mutattak be

Bemutatták a Jogalkotás érthetően - a pontos fogalmazás művészete című, Katona József Álmos és a Maleczki József által szerkesztett, a Magyar Nyelvstratégiai Intézet kiadásában megjelent kötetet kedden Budapesten. A magyar és angol nyelvű kötet az azonos címen, 2014-ben rendezett konferencia előadásaiból készült.

A kötet egyik szerkesztője, az intézet munkatársa,

Katona József Álmos

az eseményen hangsúlyozta: a pontos fogalmazás "nemcsak pontosságot, egyértelműséget, hanem közérthetőséget, egységességet" is jelent. A jog minden állampolgárt érint, ezért nem elég pontosan fogalmazni, közérthetőnek is kell lenni - tette hozzá. A pontos megfogalmazásra nemcsak a félreértések elkerülése miatt van szükség, hanem azért is, hogy a minél tisztább szövegezéssel gyorsabbak, hatékonyabbak legyenek a jogi eljárások - mondta. Kiemelte a kötetből Villányi József előadását, amely szerint a magyar közigazgatás és jog nyelve azért is nehezen érthető, mert elsősorban a német joghagyományból merít, és sok kifejezés a német megfelelőjének a tükörfordítása, a tükörfordítások pedig gyakran pontatlanok, félreértelmezhetők. Szavai szerint az is bonyolítja a magyar jogi nyelvet, hogy az Európai Unió (EU) nyelvezete inkább angol és francia hagyományokra épül, amelyek merőben eltérnek a magyartól és a némettől is. Katona József Álmos úgy fogalmazott: ezeket a bajokat pontos, közérthető fogalmazással, a jogi és a lektori szakma együttműködésével lehetne orvosolni. Az intézet ezzel a kötettel ezt szeretné előmozdítani, mivel ez "nemzetstratégiai és nyelvstratégiai" érdek is - tette hozzá.

Mátyássy Miklós

, az Európai Bizottság fordítási főigazgatósága magyar nyelvi osztályának vezetője felhívta a figyelmet: az EU-ban a jogi szövegek többsége angol nyelvű, miközben a szerzők nagy részének nem az az anyanyelve, és ez is sok problémát okoz a fordításoknál. Közölte: a cél a pontos fogalmazás a jogszabályalkotás teljes folyamatában mind a huszonnyolc tagállamban.

Antal Zsolt

, a Nemzeti Közszolgálati Egyetem docense azt mondta: a kötet megerősítette abban, hogy lehet közérthetőbbé tenni a jogi nyelvet a pontosság megtartása mellett. Említette, hogy az egyetemen indítottak egy képzést, amelynek célja volt, hogy a rendvédelmi szóvivőket segítse a közérthetőbb megfogalmazásban. Mint mondta, ebben melléjük állt a Belügyminisztérium és az Országos Rendőr-főkapitányság, majd közösen alkottak egy útmutatót a témában. Pozitív példának nevezte, hogy jogászok, állami vezetők, nyelvészek, médiaszakemberek részvételével kialakítható az az elfogadható nyelvezet, amely a jogi, szakmai követelményeknek is megfelel. Jelezte: a kommunikáció oktatására nem a jelenleg divatos értelemben tekint, hanem úgy, mint közérthető üzeneteket megfogalmazni képes emberek képzésére.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.