Kultúra

Bagó Bertalan: "Néha önmagunkon is jólesik nevetni"

Bagó Bertalan: "Néha önmagunkon is jólesik nevetni"

2014. április 2., szerda
Bagó Bertalan: "Néha önmagunkon is jólesik nevetni"

"Rendkívüli humorral fűszerezett, társadalomkritikába ágyazott történet. Ha az emberek jólétben élnek, nincs jobb dolguk, minthogy azon csámcsogjanak, ki kinek a szeretője." Bagó Bertalan rendezése pénteken debütál a kisszínházban.

George Feydeau

így írt unokája,

Alain Feydeau

: „George Feydeau-nak remek humora volt. Híres volt az „aranyköpéseiről”. Minden este a Maximba ment. Nem ivott alkoholt, csak ásványvizet. (…) Lusta volt. Eredetileg színész akart lenni. Megbeszélt időpontja volt a Palais Royal színházának igazgatójával, ahol az egyik darabban szeretett volna szerepet kapni. Mivel elkésett, nem alkalmazták. Így ért véget mikroszkopikus színészi karrierje, amit így kommentált: „Azon a napon értettem meg a pontatlanság áldását, és utána egész életemben elkéstem!” Végül mégis a párizsi Théâtre du Palais Royal-ban kapott helyet a bohózat. Ez alkalommal, vagyis április 4-én a Szegedi Nemzeti Színház kisszínházában állítják színpadra a tizenegy főszereplőt felvonultató, szerelmi sokszögekkel átszőtt történetet.

Gidró Katalin

az Othellóban már megszokhatta, hogy minden férfiszív őérte dobog. Nincs ez másként Feydeau darabjában sem, amelyben Pontagnac (

Rédei Roland

) és Rédillon (

Poroszlay Kristóf

) harcolnak kegyeiért, miközben a féltékenység majd felemészti férjét, Vetelint, vagyis

Kárász Zénót

. Lucienne mindkettejük felé világossá teszi álláspontját, vagyis egyetlen feltétellel lenne hajlandó beadni a derekát: ha a férje megcsalná. Ez esetben kész lenne felajánlkozni egyik széptevőjének. Pontagnac és Rédillon mindenre hajlandók, csakhogy Lucienne félre nem érthető helyzetben találja Vatelint. Épp kapóra jön nekik, hogy Párizsban tartózkodik Maggy (

Csorba Kata

), akivel Vatelinnek volt egy futó kalandja Angliában. Kárász Zénó már a

márciusi sajtótájékoztatón

figyelmeztetett, annyira humoros és telitalálat a

Hamvai Kornél

-féle fordítás, hogy a színészek is könnyesre nevették magukat az első olvasópróbákon.

Bagó Bertalan

ezt csak megerősíteni tudta: "a próbákon már a könnyeinkkel küszködtünk, olyan jól bánik a helyzetkomikummal, a szóviccekkel. Bízom benne, hogy a nézők felállva a székekből, elgondolkodnak rajta velük már mi minden történt meg a látottak közül. Néha önmagunkon is jólesik nevetni". "Jelmezek és díszletek tekintetében

Vereczkei Ritával

igyekeztünk úgy igazodni a jelenhez, hogy a cselekményt aktualizáltuk volna" - árulta el a rendező. Nem Feydeau korának öltözete köszön vissza a szegedi bemutatón, hanem a mai divatnak megfelelő ruhákat öltik magukra a színészek. "Ezekben akár a Kárász utcán is feltűnés nélkül végigvonulhatnának" - tette hozzá nevetve. A három felvonásos darab három különböző helyszínen elevenedik meg, így egy ügyvéd lakásán, egy modern hangulatú, szerelmi fészekként szolgáló szállodában, valamint egy legénylakásban. És hogy ki a hülyéje? Bárki lehet hülye, ha eldobva a társát, a szerelmét, az életét, valami olyasmit hajszol, amit sosem tud elérni.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.