Közélet

Szegedről érkezett Cardiffba Gareth Bale és Ryan Giggs tolmácsa

Szegedről érkezett Cardiffba Gareth Bale és Ryan Giggs tolmácsa

2019. november 20., szerda
Szegedről érkezett Cardiffba Gareth Bale és Ryan Giggs tolmácsa

Szeghalmi Zsolt évek óta járja a világot, hol dolgozni, hol tanítani, hol pedig a szerelem miatt megy külföldre. A 32 éves szegedi fiatalember az utóbbi hetekben legtöbbször dolgozni repült valahova, ráadásul a munkájának köszönhetően a sport nagyágyúinak szavait tolmácsolhatta magyarra.

- Ha megnézi valaki a közösségi oldalát, akkor rögtön rávágja: ilyen egy világpolgár. Csak az utóbbi hónapokban járt Venezuelában, Görögországban, Angliában és most is Wales fővárosában, Cardiffban találkoztunk. Mióta járja a világot? -

Egyetemista voltam, amikor 21 évesen az Erasmus program segítségével Spanyolországban tanultam. Ott elkezdődött valami és azóta nem álltam meg. Hosszabb-rövidebb ideig tanultam vagy dolgoztam például Spanyolországban, Venezuelában, Brazíliában, de a szerelem miatt is volt izraeli vagy dán kitérő az évek alatt. Az utóbbi időben a munka miatt utazok ennyit.

- Jogi diplomája van, ha jól sejtem, akkor nem sokat dolgozott a szakmájában.

- Már az egyetem felénél tudtam, hogy nem leszek jogász. Madridban a mesterkurzuson már diplomáciát hallgattam, ami sokkal jobban érdekelt. Abban benne volt az utazás, a politika, nyelvtanulás, ami sokkal vonzóbb volt. Most pedig úgy alakult, hogy a tolmácsolásban összpontosult ez az egész tudás.

- Hány nyelven beszél?

- Mindig is szerettem nyelveket tanulni. Négy nyelven tudok folyékonyan tolmácsolni, a magyar mellett spanyolul, portugálul és angolul. A franciámat kell feltornáznom most jobb szintre. Akármerre jártam, hosszabb-rövidebb ideig tanultam a helyi nyelvet, de ezekre nem mondanám egyikre sem, hogy beszélem.

„Szegeden vagyok otthon, ide járok haza. Az utóbbi hetekben azonban 2-3 naponta repülök, de bármennyire pörgős is a munka, általában Szegeden vagyok.”

- Néhány hete az Espanyol-Ferencváros Európa-liga meccsen kezdett tolmácsként dolgozni sporteseményeken. Tudatosan kereste a kapcsolatot a sporttal?

- A sportot mindig is szerettem, tolmácsként pedig dolgoztam korábban rendőrségen, bíróságon, ügyvédi irodában. Egy hirdetésre jelentkeztem, amiben magyar tolmácsot kerestek Barcelonában. Nem volt ott, hogy hova, mire és miért. Jelentkeztem, amihez egy kicsit füllentenem kellett, mert benne volt a hirdetésben, hogy Spanyolországban élő tolmácsot szeretnének, én meg ugye Szegeden élek. Akkor derült ki, hogy a Ferencváros meccsén kell dolgoznom az Espanyol megbízásából. Azonnal jeleztem az ilyen munkák közvetítésével foglalkozó brit cégnek, hogy szívesen folytatnám. Azóta kapom az ilyen megbízásokat. Ez a cég az UEFA partnere, és már jelezték, hogy ha kijut a válogatottunk az Európa-bajnokságra, akkor ott én leszek a magyarok tolmácsa. Nagyon szurkolok a srácoknak márciusban.

- Most Cardiffban a walesi szövetség tolmácsa volt. Két igazi sztársportoló, Gareth Bale és Ryan Giggs sajtótájékoztatóján fordított először. Nem remegett egy kicsit a hangja?

- Épp egy barátom kérdezte, hogy milyen érzés volt ott ülni és neki is azt mondtam, hogy a világ legsemlegesebb érzése. Nem engedhetem meg magamnak, hogy az járjon a fejemben, hogy egy sztár mellett ülök. Egy ember mellett ülök, akinek a szavait át kell adnom más nyelven. Abban a 20 percben szinte rá sem nézek a mellettem ülőre, koncentrálnom kell a feladatomra.

- Nem is találkozott velük a sajtótájékoztató előtt vagy után?

- Csak egy kézfogás volt előtte és a sajtótájékoztató után. Ki volt centizve az idejük, egy fölösleges másodpercük nem volt. Behozzák őket és elviszik, egy plusz félmondat sem fér bele. Ettől függetlenül mindenki közvetlen és barátságos volt, de barátkozni nem volt idő. Az Espanyolnál viszont két napig úgy járkáltam a stadionban, mintha ott élnék, bárhova mehettem, a játékosokkal beszélgethettem. Sokat társalogtam az egykori spanyol válogatott Joan Capdevilával, vele például megbeszéltem, hogy a budapesti mérkőzés után elmegyünk egy kicsit bulizni.

- Ezzel a tolmácsolással megtalálta álmai munkáját?

- Az biztos, hogy most az Európa-bajnokság végéig ezt szeretném csinálni, kiélvezni ezt a lehetőséget, tapasztalatot szerezni, kapcsolatokat építeni. Most az a célom, hogy az Eb után komolyabb munkát találjak, de akkor már nem a tolmácsoló cégnél, hanem az UEFA-nál és állandó jelleggel.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.