Közélet

Kiállítással emlékeznek a reformáció 500. évfordulójára + FOTÓK

Kiállítással emlékeznek a reformáció 500. évfordulójára + FOTÓK

2017. augusztus 25., péntek
Kiállítással emlékeznek a reformáció 500. évfordulójára + FOTÓK
egyedul_a_szentiras006kf

Október 10-ig tekinthető meg a jubileumi évforduló alkalmából életre hívott tárlat a József Attila Tanulmányi és Információs Központban (TIK). Az emlékek között fellelhető többek között Káldi György és Károlyi Gáspár fordítómunkájának hagyatéka is.

A Budapesti Városvédő Egyesület kiállítását a Szegedi Tudományegyetem Klebelsberg Kuno Könyvtára egészítette ki saját könyvtári állományában megtalálható anyagokkal. „A Sola Scriptura – Egyedül a Szentírás címmel készült kiállítással tisztelgünk a reformáció 500. jubileumi évfordulójára, amely egyben a tanév első kiállítása is. A reformáció teológusai öt solájának az egyike, az elsőként említik. A reformátorok meggyőződése volt, hogy a Szentírás alapján a hit által, kegyelemből, egyedül Krisztus közbenjárásával és Isten akaratából üdvözülhetünk. Ehhez elengedhetetlen a Szentírás ismerete, amely anyanyelven ismerhető meg” – emelte ki

Keveházi Katalin

, az SZTE Klebelsberg Könyvtár főigazgatója. Elmondta még, hogy

Luther Márton

volt az, aki élen járt a fordításban. A kényszerű wartburgi tartózkodása idején kezdte el fordítani az Újszövetséget úgy, ahogy korábban az előző századokban ez nem történt meg. Luther az eredeti nyelvhez nyúlt vissza, példája alapján ezt tették a reformátor társak is. A 16-17. századtól nagy mennyiségben született nemzeti nyelvű bibliafordítás. A reformációval egy időben felfejlődő nyomdászatnak köszönhetően elterjedt Európában, így az oktatásnak, a nemzeti nyelvnek, a szépirodalmi nyelv kialakulásának alapjait is szolgálta. Elsősorban a könyvtár nyomdászati kincseivel egészítették ki a Budapesti Városvédő Egyesület kiállítását.

egyedul_a_szentiras007kf

Benyik György

, a Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferencia elnöke a megnyitón érdekességképpen felidézte, a Károlyi-Biblia a magyar nyelvre nagyobb hatást gyakorolhatott, mint

Káldi György

fordítása, ugyanis előbbi a kora újkorban legalább 8-10 kiadást megélt, később még sokkal többet. A Károlyi-Bibliának a XX. század első felében szinte minden évben megjelent egy-egy új kiadása.

Millisits Máté

művészettörténész, művelődéstörténész, a Budapesti Városvédő Egyesület alelnöke ismertette, a kiállításon megtekinthető tíz tabló is, amelyből kilenc még korábban, a Vizsolyi Biblia 425. évfordulójára készült. Ezt egészíti ki a reformáció 500. évfordulójára gyártott tizedik tabló, amely Luther Márton bibliafordítónak állít emléket. Az előbbi kilencet bemutatták már a Kárpát-medencében ötven különböző helyen. Volt kiállítás többek között Vizsolyban is, a Biblia nyomtatásának helyszínén. Millisits Máté elmondta, az elmúlt két évet a „kairosz” görög szóval jellemezné, amely „alkalmas időt” jelent. A művészettörténész ez alatt azt érti, hogy a kiállítás és a közönsége egymásra találhatott, ugyanis a Vizsolyi Bibliát 2015-ben a hungarikumok közé emelték, ez egy apropó volt arra, hogy a világi sajtó és a társadalom nagyobb nyitottságot mutathasson a kiállításra. „A tárlaton megtekinthető a Biblia többek között Károlyi Gáspár, Káldi György és Ravasz László fordításában is. A Szegedi Tudományegyetem néhai tanárának,

Dézsi Lajos

gyűjteményének a könyvtári állományban őrzött hagyatékát is láthatják az érdeklődők. Szegeden gazdag könyvanyagot párosíthattuk a tablókkal” – emelte ki, hozzátéve, igyekeznek minél szélesebb réteget, több korosztályt megszólítani, hiszen a Szentírás egy közös örökségünk, az emberiség öröksége.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.