Kultúra

Könyvbemutató: Teljes a Baka-életműsorozat

Könyvbemutató: Teljes a Baka-életműsorozat

2009. június 6., szombat
Könyvbemutató: Teljes a Baka-életműsorozat
baka_iii

Immár Baka István költő műfordításainak utolsó, harmadik kötetét is kézbe veheti az érdeklődő olvasó, amellyel teljes a a Tiszatáj Könyvek sorozatban megjelent, összesen hat kötetet számláló Baka-életműsorozat. A "Műfordítások III." című kötetet pénteken este, a 80. ünnepi könyvhét keretében mutatta be Bombitz Attila, az életműsorozat szerkesztője, Szőke Katalin, a műfordításkötetek szerkesztője, valamint Fabulya Andrea irodalomtörténész.

A maga módján kuriózumot kínál a Baka-műfordítások harmadik, befejező kötete, hiszen két orosz dráma mellett hazánkban jobbára méltatlanul ismeretlen közép-kelet-európai, valamint a balkán és a balti államokban alkotó kortárs költők verseinek fordítását adja közre.

Baka István Szekszárdon született 1948. július 25-én. A szegedi egyetemen magyar-orosz szakon szerzett diplomát, nem véletlen, hogy költészetére jelentősen hatott az orosz irodalom, valamint a komolyzene iránti vonzódása és tanára, Ilia Mihály, aki Baka első verseit a Tiszatájban jelentette meg 1969-ben. Szekszárdon tanárként dolgozott, majd 1974-ben visszatért Szegedre és a Kincskereső gyermekeknek szóló irodalmi lap munkatársa majd főszerkesztő-helyettese lett. Emlékezetes az1993-ban tartott műfordítási szemináriuma a szegedi egyetemen. A jeles, számos díjjal kitüntetett költő, író és műfordító 1995. szeptember 20-án hunyt el.

A gondos filológiai munkával elkészített hat kötet új kontextust és szituációt teremt a Baka-életműhöz: immár együtt vannak a költő versei, prózái, drámái, sőt azok a beszélgetések is, amelyekben Baka a költészetéről vallott. A korábban vékony kötetekben, elszórtan jelen levő fordítások is immár három, szerkesztői koncepció szerint egybeválogatott kötetben találták meg méltó helyüket - derült ki

Bombitz Attila

bevezető szavaiból. A Műfordítások első két kötete a költő versfordításait tartalmazta az orosz irodalomból. A harmadik kötetben helyet kapott

Baka

két orosz drámafordítása,

Alekszandr Vvegyenszkij

és

Venyegyikt Jerofejev

művei, melyeket nagy sikerrel játszott a Katona József Színház,

Gothár Péter

rendezésében. Ezek után következnek a svéd klasszikus költő,

Bellmann

művei, valamint a lett, litván, grúz, cseh, szlovák, lengyel, bolgár és szlovén alkotóktól származó versek, melyeket a nyersfordítások alapján készített fordítások szerint adnak közre. A kötetből nem hiányoznak Baka antológiákba, illetve gyűjteményes kötetekbe készült fordításai sem, a folyóiratokban (főként a Szovjet Irodalomban) megjelent fordítások közül viszont csak az érdekes és értékes verseket vették bele a kötetbe - így például

Tadeusz Nowak

vagy

Kajetan Kovič

költeményeit - mondta el

Szőke Katalin

szerkesztő. Az estet

Huzella Péter

Kossuth-díjas előadóművész és

Széles Tamás

színművész műsora színesítette, melyben Baka-versek, prózarészletek és megzenésített Baka-költemények hangzottak el, megidézve a költő olykor komoly, máskor tréfás vagy éppen apokaliptikus hangját.

Vágólapra másolva!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.