Kultúra

A visegrádi országok irodalmi antológiája

A visegrádi országok irodalmi antológiája

2009. április 29., szerda
A visegrádi országok irodalmi antológiája

Európa közepének hangja: Egymás felé fordulva

antologia1
A visegrádi országok oktatási és kulturális miniszterei kezdeményezték még 2006 végén, jelentessenek meg közösen egy 5 nyelvű (magyar, cseh, lengyel, szlovák és angol) irodalmi antológiát, amelynek célja az lenne – ha már kevesen beszéljük a többiek nyelvét, töredékesen ismerjük a szomszédok irodalmát, művészetét -, hogy megtudjuk, mi is történik a közös határok, a közös szobafalak túloldalán. „A gyakorlatban sokkal több energiát fordítunk arra, hogy kultúránkat eljuttassuk nyugatra, mint ide, a szomszédba” – írja előszavában a kötet főszerkesztője, Békés Pál.

Az elhatározást tett követte, 2007 szeptemberében már megjelent a 13 kortárs szerző (Magyarországról

Parti Nagy Lajos, Podmaniczky Szilárd, Halász Margit

és

Spíró György

) elbeszélését tartalmazó kötet, amelynek azóta megtörtént a prágai, pozsonyi, budapesti, varsói bemutatása is. A Millenniumi Klubba a főszerkesztő,

Békés Pál

és

Halász Margit

jövetelét harangozták be, de a szerzők betegsége miatt

Böcskei Csilla

, a Kultúrpont Iroda (a minisztérium társintézménye) kiadója és

Ina Martinová

, a szlovák szerkesztő helyettesítette őket. A pozsonyi vendég beszámolt a szerkesztőtársak és fordítók közötti kiváló együttműködésről és a munka során felmerült nehézségekről. Minden nemzeti szerkesztő a saját szájíze szerint válogatta ki az antológiában szereplő szerzőket. A könyv sikerén felbuzdulva a szerkesztők arabul is megjelentették a művet, melyet idén januárban, a kairói könyvvásáron, majd később egy alexandriai könyvesboltban mutattak be az olvasóknak. A beszélgetés során megtudtuk, az arabok rendkívül nyitottak más irodalmak irányában, s nagy érdeklődéssel fogadták a visegrádi négyek munkáit. A kulturális miniszterek egy hónap múlva esedékes találkozóján eldől, kiadják-e esetleg az antológiát spanyolul is. Megkérdeztük, lesz-e folytatása az együttműködésnek. A lengyel szerkesztő javasolta, a jövőben gyermekkönyveket fordítsanak le egymás nyelvére. Erről is a miniszterek találkozóján döntenek majd.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.