Könyvbemutató: Teljes a Baka-életműsorozat

2009. június 6., szombat • Cikk nyomtatása • Küldés e-mailben

baka_iiiImmár Baka István költő műfordításainak utolsó, harmadik kötetét is kézbe veheti az érdeklődő olvasó, amellyel teljes a a Tiszatáj Könyvek sorozatban megjelent, összesen hat kötetet számláló Baka-életműsorozat. A “Műfordítások III.” című kötetet pénteken este, a 80. ünnepi könyvhét keretében mutatta be Bombitz Attila, az életműsorozat szerkesztője, Szőke Katalin, a műfordításkötetek szerkesztője, valamint Fabulya Andrea irodalomtörténész.

A maga módján kuriózumot kínál a Baka-műfordítások harmadik, befejező kötete, hiszen két orosz dráma mellett hazánkban jobbára méltatlanul ismeretlen közép-kelet-európai, valamint a balkán és a balti államokban alkotó kortárs költők verseinek fordítását adja közre.

Baka István Szekszárdon született 1948. július 25-én. A szegedi egyetemen magyar-orosz szakon szerzett diplomát, nem véletlen, hogy költészetére jelentősen hatott az orosz irodalom, valamint a komolyzene iránti vonzódása és tanára, Ilia Mihály, aki Baka első verseit a Tiszatájban jelentette meg 1969-ben.
Szekszárdon tanárként dolgozott, majd 1974-ben visszatért Szegedre és a Kincskereső  gyermekeknek szóló irodalmi lap munkatársa majd főszerkesztő-helyettese lett. Emlékezetes az 1993-ban tartott műfordítási szemináriuma a szegedi egyetemen.  A jeles, számos díjjal kitüntetett költő, író és műfordító 1995. szeptember 20-án hunyt el.

A gondos filológiai munkával elkészített hat kötet új kontextust és szituációt teremt a Baka-életműhöz: immár együtt vannak a költő versei, prózái, drámái, sőt azok a beszélgetések is, amelyekben Baka a költészetéről vallott. A korábban vékony kötetekben, elszórtan jelen levő fordítások is immár három, szerkesztői koncepció szerint egybeválogatott kötetben találták meg méltó helyüket – derült ki Bombitz Attila bevezető szavaiból.

A Műfordítások első két kötete a költő versfordításait tartalmazta az orosz irodalomból. A harmadik kötetben helyet kapott Baka két orosz drámafordítása, Alekszandr Vvegyenszkij és Venyegyikt Jerofejev művei, melyeket nagy sikerrel játszott a Katona József Színház, Gothár Péter rendezésében. Ezek után következnek a svéd klasszikus költő, Bellmann művei, valamint a lett, litván, grúz, cseh, szlovák, lengyel, bolgár és szlovén alkotóktól származó versek, melyeket a nyersfordítások alapján készített fordítások szerint adnak közre. A kötetből nem hiányoznak Baka antológiákba, illetve gyűjteményes kötetekbe készült fordításai sem, a folyóiratokban (főként a Szovjet Irodalomban) megjelent fordítások közül viszont csak az érdekes és értékes verseket vették bele a kötetbe – így például Tadeusz Nowak vagy Kajetan Kovič költeményeit – mondta el Szőke Katalin szerkesztő.

Az estet Huzella Péter Kossuth-díjas előadóművész és Széles Tamás színművész műsora színesítette, melyben Baka-versek, prózarészletek és megzenésített Baka-költemények hangzottak el, megidézve a költő olykor komoly, máskor tréfás vagy éppen apokaliptikus hangját.

Ugrás az oldal tetejére

Hozzászólások

Eddig nem érkezett hozzászólás. Szóljon hozzá!

Kattintson ide! (automatikus fordítás)


Kattintson ide a kép beszúrásához.

A SZEGEDma.hu tekintettel van a személyiségi jogokra, elutasítja a gyűlöletkeltést és az uszítást. Kérjük, tegyen így Ön is, hiszen a hozzászólást saját felelősségére írja!
Ön a(z) 38.107.179.218 IP címről szól hozzá.

Ugrás az oldal tetejére